云英语:因学术而改变
加入收藏 | 设为首页

【词源百科】上帝啊,救救他precarious的生活吧!

今天有学生从美国问我(她VB学了一半,8月份回来Y-GRE), precarious "不安定的,不稳固的"在词源上与 spray "祈祷"同源,它们的词义是如何关联的?而 precarious 的同源词imprecarious,只是在前面加个im-前缀,为什么词义就变成了"诅咒"?

我们先看precarious,它和我们熟知的pray"祈祷,祈求"是同源词,都来自PIE *prek-=祈求。precarious的本义指"通过求而得到的"(意味着自己并不能完全把握),后来演变为"不安定的,不稳固的,(前提)不可靠的"。比如一个学生考试,除了写个名字,剩下什么都不知道;那么他只能去pray祈求自己人品爆发,只能pray祈求运气好,这样才有一丁点可能不挂科。这样他过的生活就是a precarious life。

[示例] He earned a precarious livelihood by gambling.
他过着不安定的生活,朝不保夕,夕不保朝,靠赌博为生。

a precarious house that perches on the treetop


【图为一个栖息于树端之上不稳固的、摇摇欲坠的房子】

既然precarious表示"不安定的",为什么imprecarious却表示"诅咒"呢?

实际上,imprecarious这词现代英文不常用,常用的是它的动词形式imprecate。

要理解imprecate,得先从同源词deprecate说起。deprecate=de(away)-prec(pray)-ate,本义指"pray against"祈求远离××;后面通常接不好的东西,如deprecate the evil"祈求远离邪恶"。这样,它就可以引申指"把一个东西视作极度不好的",进而表示"谴责"的意思(类似"呸呸呸")。而且它还受到了形近词depreciate=de(down)-preci(price)-ate"贬低/轻视其价值"的影响,所以也可以引申指"鄙视"。

deprecate the loser


【图为鄙视人生输家】

而前文提到的imprecate正好跟deprecate"祈求远离××"相反。imprecate=im(in,前缀in在拉丁语常指on的意思)-prec(pray)-ate,指"祈求××的降临"。按说,pray祈祷是祈求好的结果,但imprecate祈求的是不好的东西;跟deprecate一样,后面宾语都是接evil的东西。所以imprecate指"祈求(降祸于)",实际上就是"诅咒"的意思。

voodoo doll


【图为巫毒娃娃】

[示例] With her dying breath, the witch imprecated (evil upon) the villagers for their persecution of her.
女巫还剩最后一口气时,祈求降祸于村民们,因为他们曾经迫害她。

witch's imprecation


【图为女巫的诅咒】

其实,imprecate本来后面会接"evil upon",后来evil upon这一部分省略了,直接接宾语,意思还是表示"祈求降祸于××之上"。

这么说吧,"上帝救救他吧",叫做pray,pray是祈求好的结果好的东西(降到××身上);"上帝弄死他吧",叫做imprecate,imprecate是祈求坏的结果坏的东西(降到××身上)。

【图为拯救无数北大学生GRE成绩的曹子聪督学】