英语的大部分词汇源自法语、德语和其他众多外语。不过,我们一般不会想到中国――与英格兰有半球之遥,影响过我们的语言。在博客“茶叶之国”中,Anzia Mayer重点介绍了几个很可能源自中国的日常语汇。
下面是几个例子。
番茄酱ketchup:在17、18世纪,遍布东南亚的中国海上商人普及了一种他们称之为 "k?e-chiap" 或 "kê-chiap" 鱼酱。当时的不列颠探险者在今日的马来西亚和新加坡地区偶然碰见了这种调味酱,并且喜欢得一发不可收。
不过,它怎么就跟番茄而不是鱼扯上关系了呢?
研究番茄酱历史的Dan Jurafsy(斯坦福大学语言学教授)写道,“这么久以来番茄酱配方的变动很大;番茄大约是在1800年才添加到配方中,添加糖则在南北战争后。”
金桔kumquat:金桔,这橙色小果的名字的发音源自广东话 kam kwat,其字面意思是“金色之桔”。
狂热的gung ho:Mayer说它出现在二战时期。
"gung ho" 在汉语普通话中念作"gōng hé",其对应汉字"工合"缩写自表示"企业"的gōngyè hézuòshè(工业合作社)。根据网站Online Etymology Dictionary,1942年,美国太平洋海军中校Evans Carlson提及和他的部队进行了"kung-hou"会合,发明了"gung ho",后者作为二战标语进入英语。
版权所有 2011-2015 北京云英一语教育咨询有限公司 Y-English All Rights Reserved
地址:北京市海淀区五道口华清嘉园商务会馆802
电话:400-876-3898 010-82863898 82863899 传真:010-82863897