云英语:因学术而改变
加入收藏 | 设为首页

The Whole Nine Yards之谜

短语"the whole nine yards"来自何处呢?1982年,威廉・萨菲尔称之为“我们这个时代最重要的词源学之谜之一”。他认为这个俗语原来是指水泥卡车的以立方码为单位的载量。但仍然存在很多其他的说法。

有人说它可以追溯到当横帆帆船有三个桅杆时,那时每个桅杆有三码的长度支撑船帆,所以"the whole nine yards"指船帆全开。

另一个颇受欢迎的故事说它指二战中战斗机弹药带的长度,当一名飞行员用尽了弹药他会说我已经打完了全部的九码。或者它指女王婚纱拖裙布或都灵尸衣的长度。或者它与一场有第四次进攻机会的橄榄球赛有关。或者它来自于关于一个鸡巴傲人的苏格兰男人的格子褶裙被门夹住的黄色笑话。

互联网上充斥着这些“就这么回事儿”的故事。在关于弹药带或水泥卡车这些事上,它们的观点虽然经常站不住脚,但却担保这些一手信息来自一位老海军枪械学教员或一位苏格兰裁缝。

曾经,想拆穿这些故事很难,因为要刨根问底,就只能在图书馆的书堆和报纸资料库中寻寻觅觅,找一个能揭示真实情况的早期引用例子。不过,随着现在海量的历史书籍和报纸搬到了网上,你穿着睡衣也能搞词源学了。

词汇侦探们将"the whole nine yards"的现代用法追溯到1956年《Kentucky Happy Hunting Ground》杂志的一篇文章。如今他们发现了这个短语的更早版本,"the whole sixyards",早在1912年,它在美国南部乡村地区就已被使用了。在现在南部部分地区,它的用法依然如此,不过在别的地方它就被夸张成了"nine yards",一如20世纪初的"cloud seven"升级成了"cloud nine"。

挖掘该短语的那些早期来源,其重要性被认为足以在《纽约时报》――它并不会把词源上的发现当作重大新闻――上刊文。诚然,这些发现实际上并没有搞清楚该短语本来指什么。不过,这对那些关于二战和水泥卡车(那时还没发明出来呢)的故事,可谓当头一棒――虽然实际上这些故事咋看之下像是那么回事儿。

当然,在这个短语的背后,可能有一个真实的故事,即使不过是个家庭笑话,关于Florence阿姨过去编织的作为圣诞礼物的长围巾。不过,它也可能是什么人在某个星期二早上随口胡诌的。不管怎样,当某人曾用了这个短语但不在乎"nine yards"指啥东西,它就真的诞生了。

事实上,一旦你说了"the whole",管它后面以什么词汇收尾或这些词汇是否指什么都无关紧要――the whole/shooting match/enchilada/schmear/shebang都指全部事情。"The whole ball of wax"首先出现于19世纪80年代,尽管有些作家说它来自16世纪将家业分给继承人的仪式。你要是信了,我就把全部家产卖给你。

很多年前我开始说"the whole kazonga"时仅仅因为我喜欢它的发音。没人问过我这短语是啥,不过当我最终检索它时,发现它竟同时是一部意大利成人漫画书的名字和一位陷入化肥骗局的赞比亚部长的名字。虽然不太可能,但如果"the whole kazonga"流行了,肯定有人解释它原初怎么从那两个名字中的一个来的,你懂的。

不过,要说这个短语的出处无关紧要,这也不好接受。到底那个长度是六码还是九码,很吊人胃口。它渴求一个解释,并且在手头就有很多解释。投手的石堆直径刚好是六码这仅仅是个巧合么?瓦拉纳西纱丽布的数量呢?还有降落伞线的长度呢?

但是可能性的丰富恰是这个俗语的吸引力的关键。如果"the whole nine yards"被精确完整地说完――如果它继续表示布、水泥或弹药袋的尺码――它起初压根儿就流行不了。它就像一行诗,不解释也能动人心扉。

除非我们不把它看做一行诗。一个诗人的意境可以从想象中凭空冒起;而我们并不去苛问解释或是背景。难道我们去了解格特鲁德?斯坦因在哪里看到“鸽子栖卧在草丛中,啊”真的会有帮助么?“让我想想,那一天我和斯坦因小姐正在卢森堡花园漫步,我刚想坐在草坪上但她说‘不要,爱丽丝……’”

但是当这个短语在集体的想象中产生时,那一类恰是大家期待的故事。于是我们在老海船和水泥卡车上翻个没完没了,寻找秘密的答案,仿佛在日常语言中就必须先有散文才能孕育出诗歌(仿佛日常语言不能直接产生诗意的表达)。

转译自:http://capeandislands.org/post/whole-nine-yards-what